您的位置首页百科问答

六级翻译技巧

六级翻译技巧

的有关信息介绍如下:

六级翻译技巧包括但不限于‌分句法、‌合句法、‌正译法、‌反译法、‌顺序法、正反表达翻译、‌增词、‌减词、‌词性转换、‌语态转换、语序变换、合译等。这些技巧旨在帮助考生在英语六级翻译部分取得更好的成绩。具体来说:分句法:将原文中的一个句子拆分成两个或多个句子,或者将一个长句拆分成多个短句。例如,将“八月中旬,修理组人员在骄阳下工作”翻译为“It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.”‌合句法:将两个或多个简单句合并成一个复杂句。例如,“她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功”翻译为“She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.”正译法与反译法:根据汉语和英语的表达习惯,有时需要正面表达,有时则需要反面表达。例如,“酒吧间只有五个顾客还没有走”翻译为“Only five consumers remained in the bar.”顺序法:保持原文语序,不作大的调整。例如,“即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作”翻译为“Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us,”增词与减词:根据表达需要,适当增加或减少词语,使表达更准确流畅。例如,“感冒可以通过人的手传染”翻译为“Flu can be spread by hand contact.”‌词性转换:根据英语表达习惯,将名词、动词、形容词等在不同语境下灵活转换。例如,“他的演讲给我们的印象很深”翻译为“his speech impressed us deeply.”‌语态转换:汉语多用主动语态,英语则常用被动语态。例如,“门锁好了”翻译为“The door has been locked up.”语序变换:根据英语习惯调整句子成分的顺序,如状语和定语的位置。例如,“上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿”翻译为“We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.”‌通过掌握并灵活运用这些技巧,可以有效提高英语六级的翻译水平,从而在考试中取得更好的成绩。

六级翻译技巧